手机浏览器扫描二维码访问
(小燕文学WwW.XiaoYanwenXue.CoM)
实际上,很多西方的东西在引入中国时,都存在一个水土不服的问题。
比如那个由西方传来的数羊催眠法,经过我国科学家近半个世纪的研究分析,结果显示此法对绝大多数中国人根本屁用没有。
因为在英语当中,绵羊(sep)和睡觉(sleep)是结构和发音十分相近的两个词,对英国人而言,数羊差不多就是数觉,这样才有所谓的心理暗示,从而起到催眠用。
除非某个中国人能做到说梦话都用英语,否则睡不着便去数羊,那纯属瞎耽误功夫。
“嗯,这则新闻我也从网上见到了,算你小子说得在理。
那你解释解释为什么中国人最好别用塔罗牌呢?”
要想真正玩转塔罗牌,先得分清楚塔罗牌的画面。
正统的塔罗牌上可是一个字儿都没有,完全依靠对画面的解读去推测命运。
“比如这第十五张,”
我举起一张塔罗牌,正是燕子第一次抽到的那张“恶魔”
。
“燕子,你说这张是‘恶魔’,但实际上这张叫做‘魔鬼’,在英文中是devil,而demon才指‘恶魔’。”
实际上这属于大多数中国人的通病。
上上个世纪末到上世纪初,中国大地掀起一阵学习西方的浪『潮』,即所谓的‘睁眼看西方’。
那段时间,国人纷纷开始自发翻译西方着,引进西方思想。
这本来是件好事儿,但随着译着一多,就免不了出现译名混『乱』,同物不同名的问题。
比如非洲有个国家原来叫“伊索比亚”
,但国内统一译名后,全都成了“埃塞俄比亚”
,这二者之间的发音可差老鼻子事儿了。
为什么会出现这种情况?因为伊索比亚的国名是用希伯来语拼写的,结果最初搞翻译的那位大师他不会说希伯来语,按照英语发音习惯一拼读,就变成了“埃塞俄比亚”
。
可谁让人家是大师呢?以至于后来的国人再翻译这个国家名,都只能用“埃塞俄比亚”
。
但实际上伊索比亚这个国家的先祖是犹太人的分支,还号称是大卫王的后裔,其国名和以『色』列是同音同源,所以翻译成“埃塞俄比亚”
明显有失妥当。
多说一句,最近这届美国总统的姓氏明明发音为“川普”
,不能以“老前辈就是这样翻译,所以我们要尊重传统”
这种近似于无厘头的理由,就给人家改姓“***”
。
得亏川普他不是中国人,不然如果人家“以行不更名,坐不改姓”
为理由,向中国提起外交抗议照会,那乐子可大了去了,看你砖家还敢继续胡说不?
这话扯远了,不过在国人脑子里,这妖魔鬼怪从来都属于一类东西。
所以自从接触西方神话着开始,“恶魔”
与“魔鬼”
之类的东西就在国人的嘴里拎不清,弄得现在人们一看见那些红不溜球的怪物就喊“恶魔”
。
养龙,养凤,其实跟养母鸡没什么区别,只不过前者是传说中的神物,后者是随处可见的凡物。许耀意外之下,获得了一个养殖空间,里面有许多秘密等着他去发掘,至于能不能养龙养凤,就看大家的收藏和推荐给不给力了...
作者阿飞的经典小说重生八零辣妻有点凶!最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说林静万万没想到自己堂堂当代特警一支花,竟然重生成为了一个只有漂亮皮囊毫无内涵的恋爱脑蠢女人。她要做新时代新女性,改头换面势在必行。正义感爆棚树林救下小女孩,转眼看上了她哥哥,摇身一变成了她嫂子。面对疯狂虐待小姑的恶毒后妈,她忍不住拳脚伺候。面对自家奇葩亲戚她直接开撕!带着小姑自立门户出去单过,拳打奇葩手撕贱人,拿起金桶大浪掏金。从此走上了发家致富的康庄大道,拦都拦不住。某位绝世大帅批抓着她的小手委...
大周王都,天阙城。城西的神女阁里,三层栏杆凭栏处,是一个醉醺醺的少年趴着,少年名为夏极。他口中念念有词ampampldquo重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。ampamprdquo...
...
去年今日此门中,人面桃花相映红,人面不知何处去,桃花依旧笑春风。人面不知何处去,桃花依旧笑春风,待到来年此门中,人面桃花相映红。他是大皇子,她是商家女,相识桃林中,她是花仙子,他是登徒子。一道圣旨,他娶她,她嫁他,满城嘲笑。一场宫变,他继位,她封后,满城哗然。一场战争,他不知何处去,她依旧笑春风...
一个身患九阴绝脉的少年加入了七大门派的长生门之中,一段不伦之恋,但是他却无怨无悔。师门驱逐,他在艰难之中创立了自己的门派,正邪相争,他渔翁得利鄙人的书都有一个特点艳遇多多,美人多多,不管是师傅师叔师姐师妹不管是仙子魔女不管是青涩的或是成熟的,只要是美人就不会放过,当然多情而不滥情o∩∩o...